Gedicht in den zwei Sprachen, die in meiner Kindheit bei uns zu Hause gesprochen wurden:
Oberhessisch und ein leicht schlesisch eingefärbtes Hochdeutsch …
Goure Gadoffn
Oberhessisch, wörtliche und lyrische(?) Übersetzung
Dem Kall hatts fast de Doarm zeriesse
drim hat he schnell en Bach geschiesse.
Die Lisbeth soachs en saat:"Wäi domm,
doas schwimmt bes Lollar durch die Lomm,
Wier he zoum Äcker schnell hie ewwe,
joa doas hätt goure Gadoffn gewwe!
Dem Karl hätt’s fast den Darm zerissen
drum hat er schnell in’n Bach gesch…sen.
Die Lisbeth sah’s und sagt: »Wie dumm
das schwimmt bis Lollar durch die Lum(da),
wär er zum Acker schnell hin eben,
ja das hätt’ gute Kartoffeln gegeben.«
Dem Karl hätte es fast den Darm zerissen,
er hat darum ad Hock in’n Graben gesch…sen.
Dies sah seine Holde und zetert: »Wie dumm da,
bis Lollar Naturdung treibt ab durch die Lumda.
Wär’ er schnell zum Acker gesprintet eben,
das hätt’ richtig dicke Kartoffeln gegeben.
© Harald Herrmann